Toda la documentación que encontrarás en Oposinet la puedes tener en tu ordenador en formato word. De esta forma podrás modificarla y trabajar con ella con más comodidad.


Ponte en contacto con nosotros a la dirección y te la enviaremos. A cambio te pedimos que compartas tu información, enviándonos documentos interesantes para la preparación de estas oposiciones: temas, programaciones didácticas, exámenes... Es imprescindible que estos documentos no posean derechos de autor, que no existan ya en la web y que sean realmente interesantes para la preparación de las oposiciones.


Otra opción para conseguir los documentos en formato word es realizar un pago de 19,5 euros, con la cual mantendremos esta web y compraremos nuevos materiales para ponerlos al alcance del resto de la comunidad. Importante: con el pago te proporcionaremos TODOS los documentos que hayamos publicado de una de las especialidades de oposiciones. Los documentos publicados en formato pdf no te los proporcionamos en formato Word sino en pdf.




Tema 12 – La estructura de la palabra.

FLEXIÓN, DERIVACIÓN Y COMPOSICIÓN. LA ORGANIZACIÓN DEL LÉXICO ESPAÑOL.

El conjunto de palabras con el que cuenta una lengua no es fijo ni estable. La evolución de la sociedad y las transformaciones de la realidad crean necesidades de léxico para cuya satisfacción la lengua cuenta con recursos diversos: así, las palabras cambien en su forma o en su significado, se crean nuevos términos, se pierden los que se refieren a realidades desusadas o, en fin, se incorporan voces de otras lenguas.

l.- Procedencia de las palabras.

El vocabulario de una lengua es heterogéneo, pues está constituido por palabras de diversas procedencias:

1.a. El vocabulario patrimonial: tomado de la lengua de la que procede, en nuestro caso el latín. Al proceder nuestra lengua del latín, la mayor parte de nuestro léxico tiene origen latino (vocabulario patrimonial), si bien muchas voces han ido cambiando poco a poco en su forma y su significado, hasta hacer, en numerosos casos, poco reconocible su relación con la lengua latina,

Así, entre amare y amar no es difícil establecer una relación tanto formal como de significado, lo mismo que entre ventus y viento. Pero esa relación es ya más difícil de percibir entre tepidus y tibio, áfricus y ábrego, calx y coz o limen y umbral. Y más cuando la semejanza entre dos palabras es sólo externa, no de contenido: salir y el lat. salire (saltar) o parar y preparare(preparar).

Junto a estos términos hay que señalar los llamados cultismos que fueron introducidos directamente del latín (a veces también del griego) y que apenas sufrieron variaciones porque entraron tardíamente en el castellano cuando ya se habían realizados los cambios fonéticos: aspectus= aspecto; cathedra=catedra; nocturnus=nocturno.

En ocasiones, una palabra latina, después de haber originado una palabra patrimonial, ha sido incorporada al idioma como cultismo, es decir, sin apenas variaciones. Este fenómeno se llama doblete. Por ejemplo:

plenus =pleno integrum = integro

=lleno = entero:

1.b. El vocabulario del sustrato: Junto al fondo tradicional latino, se ha incorporado a nuestra lengua, a lo largo de su historia, vocabulario procedente de otras lenguas así el procedente de las lengua prerromanas existentes en la Península antes de la conquista y colonización romanas (este es el vocabulario procedente del sustrato). como el de origen ibero, celta etc.

1.c. El vocabulario de los préstamos de otras lenguas. Muchas lenguas han dejado préstamos en la nuestra:

1.c.1. El vasco: Del vasco proceden no sólo algunos términos como izquierda, pizarra, boina,cencerro etc. Sino incluso nuestro sistema vocálico de cinco unidades.

1.c.2. Arabismos: son los más abundantes en castellano; hay unos cuatro mil: alhaja,taza, albañil, retama, alhelí, almohada…..

1.c.3. Galicismos: se han introducido sobre todo durante la edad media palabras como homenaje, mensaje, palafré (caballo de camino), fonta(deshonor), deleite, vergel, pitanza, fraile, doncel, etc. En el siglo XV palabras como dama, paje, galán, corcel, gala, visaje(rostro); en el siglo de Oro: chapeo, manteo, servilleta, trinchera, batallón, furriel, ujier, damisela, rendibú, batería, bayoneta etc. En el XVIII con la influencia de Francia en España entran galicismos como comandar, arribar, detalle, favorito, galante etc. y en los siglos XIX y XX quepis, chal, levita, chambra, chaqué, bretel, nicotina, capuchon (de estilográfica), coraje, doblaje etc.

1.c.4. Italianismos: sobre todo en el renacimiento: piloto, arsenal, escopeta….en los siglos de Oro entran términos como: terceto, infantería, escolta, trinquete, banderola, violón, bronce, pécora, escopeta, macarrónico, bemol, mosaico, remolcar, perfumar, manganeso, cortejar, festejar, pedante, bagaterla; y en el XVIII: adagio, alegro, oratorio, filarmónica, casino, villa, andante, arpegio, maqueta, cicerome, mandolina, acuarela, cámara etc.

1.c.5. Americanismos: son tñerminos procedentes de las lenguas indígenas de América: patata, tomate,loro, tiburón,maíz etc. En la conquista de América el español asimila myuchas palabras de las lenguas indígeneas que pasan a su vocabulario general. Algunos se incorporan a través de España, a otras lenguas (al francés, maïs, chocolat,ouragan, etc.)

a)Del araucano hemos tomado:cayo,iguana,comején. Del taíno;huracán,sabana,barbacoa,hamaca, enaguas, j´çibaro….

b) Del Nahualt: jícara, petaca, hule,tiza, chicle, coyote etc.

c) Del Quechua: carpa (toldo)quena(flauta) chiripa (paño grande cruzado entre la ouernas) mate, pallador, pampa,puna, llama patata etc.

1.c.6. Anglicismos: entran a partir del siglo XVIII; son palabras como cheque, club, fútbol, mitin, vagón, tranvía,líder, tenis , dandy etc. Durante el siglo XX cuando por influencia de EEUU es cuando están entrando más términos procedentes del inglés: conducir (dirigir una orquesta), excentrico, objetor,jazz, dancing, pull-over,side-car,autocar, puzzle, palace, camping etc.

1.c.7. Lusismos: buzo, ostra, caramelo etc.

1.c.8. Catalanismos: paella, faena, byutufarra,,,,

1.c.9. Galleguismos: chubascim morriña, corpiño, arisco etc.

1.c.10 Germanismos: los préstamos germánicos entran en dos épocas: una en la España primitiva, donde se introdujeron germanismos a través del latín, bien directamente, en la invasión germánica como jabón, tejón, arpa, guerra, yelmo,dardo, albergue, estribo, espuela, falda, cofia….. etc. La otra época es la de los germanismos modernos o préstamos del alemán al español, así en el siglode oro entraron: bigote, trincar, brindis, chambergo. En el XIX y XX : blocao, sable, obús, blindar, feldespato, blendam, cinc, níquel, vivencia y lexías compuestas del tipo: viión del mundo…

NEOLOGISMOS

En la actualidad las palabras que entran procedentes del inglés es muy fuerte (neologismos), de manera que el aire de prestigio y modernidad de todo lo inglés ha empujado al destierro a numerosas palabras españolas.

Las palabras que han entrado recientemente en la lengua, pues, se denomian neologismos. para crear nuevas palabras existen diversos procedimientos. Estos mecanismos de creación de nuevas palabras se han utilizado a lo largo de toda la historia de la lengua como, por ejemplo, la derivación, composición etc. /drograta, elevalunas etc.), aunque muchos neologismos son préstamos de otras lenguas.

Para nombrar nuevas realidades que se derivan de los avances técnicos y científicos antaño se acudía frecuentemente a los préstamos procedentes de otros idiomas, sobre todo del griego o latín (microcirugía., hidrocarburo,gastroscopia,etc.ñ); actualmente, sin embargo, en estoscampos de la técnica y de la ciencia, cada vez son más frecuientes los préstamos procedentes del ing´les: bit,disco duro, escánes, bypass).

En los últimos años la mayor parte de los préstamos que entran en el español son anglicismos dado que el inglés es la lengua de mayor prestigio porque la influencia política, económica y cultural de lo anglosajón es enorme. Ante la multitud de neologismos que entran en nuestra lengua, es acosejable, para preservarla, desechar los extranjerismos cuando ya existan palabras o expresiones españolas equivalentes.

Los préstamos extranjeros que se incorporan a nuestro idioma pueden ser:

a) Calcos: términos que se calcan o traducen con palabras españolas (así por ejemplo, los anglicismos living-room, week-end,acid-rain, science fiction etc) o que se adaptan a nuestra pronunciación y ortografía (así, por ejemplo, del francés cassette, carnet o del inglés travelling, leader…..)

b) Xenismos: términos que aún no han sido asimiladois y mantienen su forma original y una pronunciación parecida a la del idioma de procedencia. Por ejemplo, ddel francés: camping, stand, zapping, squash,establishment,catering….

2.- FORMACIÓN DE NUEVAS PALABRAS

Las palabras son términos que el hablante reconoce fácilmente de una manera intuitiva; resultan difíciles de definir porque son signos lingüísticos tan diversos que los criterios que sesuelen utilizar para ello no abarcan todas las variantes.

En el léxico de una lengua, aunquese emplea la palabra como unidad significativa se considera que hay otra unidad más pequeña dotada de significación llamada monema, por lo queesa unidad es en realidad el primer elemento de análisis léxico. Sin embargo, dado el fácil recnocimientode la palabra como unidad independiente tanto en la expresión oral como en laescrita, elestudiodel léxicose suele fundamentar enella.

Unas veces las palabras se componen de un solo monema (mapa, pan, pantera,árbol, que) y otras, de más de uno: amig-a,jardin-er-o.,….

Los monemas se clasifican en lexemas ymorfemas.

Los lexemas forman paradigmas abiertos, son signos que se pueden inventar, crear, frente a los morfemas queconstituyen paradigmas cerrados. Los lexemas aportan el contenido referencial a la palabra ylos morfemas el grmatical. Son el esqueleto de la lengua y sirve para las relaciones o para modificar el significado básico o léxico de éstos: muchach- o / libr-er-ía / niñ- o –buen-o.

Estos morfemas se constituyen en paradigmas cerrados según hemos dicho, yse clasifican en:

*Independientes: cuando forman por sí solos palabras: demostrativos, posesivos etc.preposiciones, pronombres personales, conjunciones etc.

* Dependientes: son aquellos que se unen a los lexemas para modificar el significadode una palabra..

** Derivativos.: sirven para derivar la palabra, incluso pueden hacer que cambie de categoría gramatical: volv-er /sal-iendo etc.

**Flexivos: sirven para expresar el gro,nroetc.

En efecto, junto con los préstamos léxicos se puede incrementar el léxico de una lengua creando palabras a partir de las ya existentes por medio de procedimientos morfológicos particulares. Estos procedimientos se basan en la combinación de un lexema y ciertos morfemas.

Monema:

2.a.1. Lexema

2.a.2. Morfemas

2.a.2.1. Flexivos

2.a.2.2. Derivativos:

* Prefijos

* Sufijos

* Infijos

2.a. La DERIVACIÓN

La derivación permite formar palabras a partir de lo que llamamos palabra primitiva mediante la combinación de un lexema y uno o más morfemas derivativos. Las palabras derivadas también pueden llevar morfemas flexivos:

pastel-er-ía-s / im-presion – ar

Para derivar una palabra tenemos que tener en cuenta:

a) Prefijos: son morfemas que se anteponen al lexema: contra-ordenb. El prefijo modifica el significadode las palabras (humano-inhumano), pero no cambia la categoría gramatical de las palabras (humano=adj. /inhumano=adjet.).

b) Sufijos: si van detrás del lexema: caball-ero. El sufijo modifica el significado de las palabras (carta-/cartero) y, en ocasiones puede cabiar lacategoría gramatical de las palabras (barba=sust./barbudo=adje).

c) Infijos: si aparecen entre el lexema y el sufijo: largu-ir-ucho. Apenas aportan significado, y sirven de unión entre el lexema y el sufijo. Cuando nos encontremos con palabras como (ros-al-eda, fri-al-dad) o la anterior largu-ir-ucho, para comprobar si -al o -ir son infijos o sufijos, basta con suprimir el último sufijo: si la palabra resultante existe en la lengua, es un sufijo; si no existe es un infijo. Por tanto, en el caso de rosaleda, la palabra rosal existe en la lengua, por lo que -al- es un sufijo; mientras que,m en el caso de frialdad, frial no existe en la lengua, por lo que -al- /-ir- (en el casode larguirucho) son infijos.

*Además para una correcta derivación es necesario seguir las siguientes normas:

1.- Si las palabras son verbos:

. se añade el sufijo al lexema: am-ado-

. Cuando el lexema termina en “e” o “y”, algunas veces pierde estas vocales: berre-ar/berr-ido.

2.- Si las palabras son nombres o adjetivos:

. El lexema terminado en vocal pierde dicha vocal: casa , casita/ oscuro /oscuridad.

.Los lexemas terminados en diptongo cuya segunda vocal sea “a””e””o” pierden esta vocal o el diptongo: gloria glorieta/ necio -necedad.

.Los lexemas que terminan en consonante no sufren variación, excepto en el casode los terminados en -dad. que pierden “-ad” vanidad/vanidoso.

2.b.LA COMPOSICIÓN

La composición consiste en formar palabras compuestas a partir de la unión de palabras simples. Las palabras simples pueden estar formadas por un lexema (agua, goma,nieve), por un lexema más morfemas flexivos (niños,bebéis)…o por morfemas independientes (por, o, con…).Por tanto una palabra compeusta es aquella que está constituida por dos o más palabras simples, es decir, dos o más lexemas (lavaplatos) que pueden tener morfemas flexivos ( puerco-espines) y a veces, por dos morfemas independientes: con-que….

La regla que hay que seguir para distinguir una palabra simple de una compuesta es según J.A. Martínez que una de ellas esté inmovilizada en género y número:

faldapantalón /faldaspantalón.

ojo de buey / ojos de buey

Podemos encontrar diferentes tipos de composición:

a) Nombre + nombre

b)adjetivo+adjetivo

c)nombre+adjetivo o viceversa.

d)verbo+nombre oviceversa.

El resultado puede ser muy variado: nombre, adjetivo, o verbo.Así N+A (boquiabierto =adjetivo)bajorrelieve (sustantivo) / sacacorchos (sustantivo) alversar(verbo)

Existen asimismo, otros tipos de composición: los compuestos cultos y los compuestos sintagmáticos.

1) Compuestos cultos: son aquellos que se forman mediante lexemas cultos, procedentes del latín o delgriego: antropología, omnívoro…. Estos lexemas no puedcen funcionar como elementos autónomos.

2) Los compuestos sintagmáticos: son sintagmas nominales que equivalen a un solo concepto: Puerto Rico,ojo de buet, lavado en seco, mesa camilla, ciudad dormitorio….

En ocasiones la composición yla derivación se mezclan: hojalatero, barriobajero…., tele-graf-ista….

LA PARASÍNTESIS

Permite formar palabras medeante la unión, al mismo tiempo, de un prefijo y un sufijo a un lexema, de modo que éste, sñolo con el prefijo o con el sufijo, no tiene sentido:

en-venen-ar (envenen y venenar no tienen sentido.)

lo mismo sucede con “a-garrot-ar””des-alm-ado””des-garb-ado”…

También se habla de parasíntesis cuando se dn simultaneamente composición y derivación:

sietemesino,picapedrero.

SIGLAS Y ACRÓNIMOS

Hoy es frecuente la formación de nuevas palabras, generalmente sustantivos, con las letras o sílabras iniciales de las palabras que forman una expresión compuesta, que designa partidos polkíticos, países, organismos o empresas, instituciones o medios de comunicación etc. En general se denominan sigals a las palabras formadas por iniciales y acrónimos a las formadas por sílabras casi siempre iniciales.

Las letras de las siglas se escriben con mayúisculas, en tanto que los acrónimos sólo tienen mayúiscula la inicial.

CEE-COE-DNI-ONG

Banesto-Benelux(Belgica,Nederland y Luxemburgo )

INEM

MS-Dos (Siglas de Microsoft disik operating system)

Cuando las palabras que se utilizan con siglas pasan a ser de uso común siguen las reglas ortográficas del resto de las palabras (Sida, Laser,Radar….)

Las siglas que se refieren a nombres de plural se duplican (CC.OO, EE-UU,).

El género y el número es el del primer sustantivo del conjunto (Inem-masculino singular)

La enorme profusión de estas palabras se explica por la economía lingüística. Los medios de comunicación social escrita son los difusores más importantes por la necesidad de ganar espacio en los encabezamientos de las noticias de prensa