Programación didáctica 2° de Bachillerato Versión 2

Programación didáctica 2° de Bachillerato Versión 2

I. OBJETIVOS.

II. CONTENIDOS. CONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES.

III. TEMPORALIZACIÓN.

IV. MÉTODOS.

V. MATERIALES Y RECURSOS DIDÁCTICOS.

VI. CONTRIBUCIÓN A LA ADQUISICIÓN DE COMPETENCIAS BÁSICAS.

VII. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

VIII. PROCEDIMIENTOS E INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN

IX. CRITERIOS DE CALIFICACIÓN.

X. PROCEDIMIENTOS DE RECUPERACIÓN DE EVALUACIONES PENDIENTES.

XI. PROCEDIMIENTOS DE RECUPERACIÓN DE ALUMNOS PENDIENTES.

XII. PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN PARA LOS ALUMNOS QUE PIERDAN LA EVALUACIÓN CONTINUA.

XIII. PRUEBAS EXTRAORDINARIAS DE SEPTIEMBRE.

XIV. PROCEDIMIENTO PARA INFORMAR A LOS ALUMNOS Y, EN SU CASO, SUS FAMILIAS DE LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN.

XV. MEDIDAS ORDINARIAS DE ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD.

XVI. ADAPTACIONES CURRICULARES.

XVII. ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS Y EXTRAESCOLARES.

XVIII. ACTIVIDADES PARA EL FOMENTO DE LA LECTURA.

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE 2º BTO.

I. OBJETIVOS.

El profesor que imparta las clases del 2º año de Griego, que coincide con el 2º de BTO., ha de procurar, como objetivo básico, que el alumno se halle capacitado para abordar con éxito la lectura e interpretación de la literatura escrita en lengua griega.

Es preciso valorar debidamente los textos como fuentes insustituibles que son para el conocimiento del mundo griego. Todo aquel que consiga superar la barrera de una lengua tan compleja y rica como la griega, tendrá a su alcance los frutos más granados de una civilización que deja sentir con fuerza su concepción humanística de la vida. Sólo el contacto directo y estrecho con los textos, permitirá al estudiante formarse una idea crítica de la cultura clásica y extraer sus propias conclusiones acerca de la proyección e influencia de Grecia en la evolución de hombre hasta el momento presente.

El objetivo de esta asignatura en su segundo año es la aproximación a la civilización griega a través de los textos. La traducción y el comentario de los mismos, así como la lectura en traducción de textos complementarios, cubrirán ampliamente este objetivo, que se desglosa en las unidades didácticas que enumeramos a continuación:

Morfosintaxis:

– Adquirir el conocimiento de los rasgos fonéticos y dialectales más acusados del texto.

– Adquirir el conocimiento de aquellas estructuras morfosintácticas que por su frecuencia o peculiaridad caractericen un texto o autor determinado.

Léxico:

– Adquirir el conocimiento del vocabulario cuya frecuente aparición lo justifique.

– Tener acceso al vocabulario científico, técnico y filosófico del griego, y por ende, del español.

Literatura:

– Adquirir el conocimiento de un comentario literario.

– Adquirir el conocimiento del autor al que se atribuye.

– Adquirir el conocimiento del género y la época en que esté fechado.

Cultura:

– Adquirir el conocimiento de la vida, las costumbres, y el pensamiento griegos.

Así pues, dado un texto, el alumno ha de saber:

– Traducirlo correctamente.

– Señalar, y en su caso, aprender sus rasgos fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxico.

– Comentar desde el punto de vista literario sus características más acusadas.

– Retener el autor, género literario y época a que pertenezca.

– Extraer datos y conclusiones acerca de la idiosincrasia griega.

II. CONTENIDOS. CONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES.

Los contenidos de la lengua griega en este su segundo año se agruparán del siguiente modo:

1.- La lengua griega.

– Repaso de la flexión nominal y pronominal. Formas menos usuales e irregulares.

– Repaso de la flexión verbal. Los temas de presente, de aoristo, de futuro y de perfecto. Los verbos atemáticos. Los modos verbales.

– Profundización en sintaxis: Sintaxis de los casos y las preposiciones.

– Los usos modales. La coordinación y la subordinación. Construcciones de participio y de infinitivo.

2.- Los textos griegos y su interpretación.

– Profundización en las técnicas y la práctica de la traducción.

– Uso del diccionario.

– Traducción y comentario de textos griegos originales, preferentemente en ático y en koiné.

– Lectura y comentario de obras y fragmentos griegos traducidos.

3.- El léxico griego y su evolución.

– Profundización en el aprendizaje del vocabulario: Procedimientos de derivación y composición; helenismos en el vocabulario común de las lenguas modernas; vocabulario científico y técnico; vocabulario específico de origen grecolatino presente en las materias que se estudian en el Bachillerato.

4.- Grecia y su legado.

– La transmisión de los textos griegos y el descubrimiento de Grecia: De Roma a nuestros días.

– La literatura griega a través de sus textos. Profundización en los géneros literarios griegos a través de textos originales y traducidos: Épica, lírica, drama, oratoria, historiografía, filosofía. Autores significativos.

– Influencia de la literatura griega en las literaturas occidentales. Valor del mito en la literatura griega.

– Raíces griegas de la cultura moderna en la filosofía, la ciencia y el arte.

CONTENIDOS MÍNIMOS EXIGIBLES.

Los contenidos mínimos exigibles en el segundo curso de la asignatura de Griego, serán los que establece la coordinación de Universidades.

III. TEMPORALIZACIÓN.

Los contenidos del curso de 2º BTO. son los siguientes, distribuidos por trimestres y unidades didácticas:

Primer trimestre:

1.- Poesía: Épica (Homero y Hesíodo)

2.- Poesía: Lírica (Yamboelegíaca, Monódica y Coral) 3.- Morfología nominal (Repaso y ampliación).

4.- Sintaxis nominal.

Selección de textos:

– Antologías de la Ilíada y de la Odisea.

– Selección de textos de la Teogonía y los Trabajos y los días de Hesíodo.

– Antología de la Poesía Lírica Griega.

Segundo trimestre:

1.- La poesía:

– Dramática: Tragedia y comedia.

2.- Morfología verbal (Repaso y ampliación) 3.- Sintaxis verbal y oracional.

Selección de textos:

– Eurípides, Sófocles, Aristófanes.

Tercer trimestre:

1.- Prosa: Historiografía, oratoria, filosofía. 2.- Sintaxis verbal y oracional.

Selección de textos:

– Antología de las Historias de Tucídedes y las Helénicas de Jenofonte.

– Selección de pasajes platónicos.

IV. MÉTODOS.

El método que en nuestra opinión puede aplicarse con éxito a la traducción y el comentario de textos, se basa en los siguientes puntos:

– Se elegirán los textos por parte del profesor de acuerdo con los siguientes criterios:

– Género literario.

– Autor.

– Obra u otras representativas.

– Dificultad mayor o menor.

– Se propondrán dos textos, uno que traducirán los alumnos en casa, y otro, que traduciremos conjuntamente en clase sin preparación previa.

– Uso del diccionario. Se irá reduciendo a medida que avancemos en el conocimiento de los vocablos que aparecen en cada texto. Pero para tener una noción clara de cuáles han de ser éstos, habrán de elaborarse índices de frecuencia de los autores que estudiemos, de tal modo que los alumnos puedan traducir de manera fluida, sin tener que recurrir constantemente a la ayuda del diccionario, cosa que entorpece sobremanera el aprendizaje.

– Explicación y comentario de los textos por parte del profesor. Intentaremos que estas intervenciones sirvan, no para anular la participación de los alumnos, sino para estimularla.

Una vez efectuada la traducción, se intentará profundizar en el texto, mediante un análisis lingüístico, literario y cultural del mismo, que permita conocer los rasgos fonéticos y dialectales más acusados del mismo, aquellas estructuras morfosintácticas que por su frecuencia o peculiaridad lo caractericen, el vocabulario cuya importancia e insistente aparición así lo justifiquen.

– Introducciones: Servirán para enmarcar el género literario, el autor y la época a que pertenece el texto. Permitirán completar debidamente la realización de comentarios literarios. Se llevarán a cabo siembre que se inicie en clase la traducción de un texto o autor desconocidos.

– Lecturas complementarias de textos o autores que permitan una visión panorámica de la literatura y la cultura.

– Temas culturales: Se tratarán monográficamente algunos temas de interés especial.

– Repaso o explicación de la morfología y la sintaxis. Conviene que este repaso se realice a lo largo de todo el curso, no sólo en los primeros meses, y que vaya acompañado de ejercicios de repaso y ampliación de estructuras gramaticales.

V. MATERIALES Y RECURSOS DIDÁCTICOS.

No se utilizará ningún libro de texto. Será necesario el uso del diccionario.

Aplicaremos desarrollándolas las mismas orientaciones que hemos indicado para el primer curso.

VI. CONTRIBUCIÓN A LA ADQUISICIÓN DE COMPETENCIAS BÁSICAS.

La materia de Griego en su segundo año contribuirá a que los alumnos adquieran las competencias básicas del curso de la misma manera y en la misma medida que hemos descrito par el primer curso.

VII. CRITERIOS DE EVALUACIÓN.

Seguiremos unos criterios a la hora de evaluar:

1.- Identificar y analizar en textos originales griegos los elementos morfosintácticos imprescindibles para su interpretación, y compararlos con los de otras lenguas conocidas.

2.- Traducir, de forma coherente, y comentar textos griegos de cierta complejidad, pertenecientes a diversos géneros literarios, con ayuda del diccionario, y comprendiendo su sentido general.

3.- Identificar en textos griegos originales términos que sean origen de helenismos modernos y deducir su significado, tanto en el vocabulario patrimonial de las lenguas modernas como en los diversos léxicos científico-técnicos.

4.- Realizar comentarios sobre algún aspecto literario o histórico-cultural de un texto griego, original o traducido, analizando las estructuras y rasgos literarios de los mismos y reconociendo el papel de la literatura clásica en las literaturas occidentales.

5.- Elaborar trabajos monográficos consultando fuentes de diversa índole y utilizando las tecnologías de la información y de la comunicación como herramienta de organización y comunicación de los resultados.

VIII. PROCEDIMIENTOS E INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN.

La evaluación deberá dejar constancia del trabajo que se lleva a cabo a lo largo de cada trimestre.

Se realizará cada trimestre una prueba que seguirá, al pie de la letra, el modelo propuesto por la coordinación de universidades consistente en la traducción de un texto, de extensión no superior a siete líneas, con ayuda del diccionario; el alumno podrá hacer uso del apéndice gramatical incluido en el mismo.

La prueba constará de:

1) Traducción de un texto, en el que se valorará:

a) Reconocimiento y traducción correcta de la morfología.

b) Reconocimiento y traducción correcta de las estructuras sintácticas.

c) Elección correcta del léxico en la traducción.

d) Comprensión global del texto y versión en castellano correcto.

2) La cuestión lingüística constará de dos partes: una de análisis morfológico de algunas palabras del texto propuesto y otra de análisis sintáctico de un fragmento del mismo texto.

3) La cuestión relativa a los temas teóricos se compondrá también de dos cuestiones diferentes.

4) Se añade una cuestión de etimología en la cual se pedirá que se reconozca en el texto griego el antecedente de algunas palabras castellanas.

IX. CRITERIOS DE CALIFICACIÓN.

Se efectuará una calificación de acuerdo a los siguientes puntos:

1) La primera cuestión (traducción) se calificará con una puntuación máxima de cinco puntos.

2) La segunda cuestión (análisis morfológico) se calificará con un punto.

3) La tercera cuestión (análisis sintáctico) se valorará con un punto.

4) La cuarta cuestión (etimología) se calificará con un punto.

5) La quinta cuestión (literatura) se calificará con dos puntos.

X. PROCEDIMIENTOS DE RECUPERACIÓN DE EVALUACIONES.

La recuperación de ejercicios insatisfactorios se realizará atendiendo a las características y contenidos de la asignatura.

Los ejercicios de recuperación consistirán en la traducción de un texto según lo requiera el caso particular de cada alumno.

Los alumnos que no resulten aptos al finalizar el curso, realizarán una prueba de conocimientos mínimos, ajustada al punto segundo de este informe, y que consistirá en la traducción de un texto no superior a siete líneas, durante una hora y con ayuda del diccionario.

XI. PROCEDIMIENTOS DE RECUPERACIÓN DE ALUMNOS PENDIENTES.

Los alumnos que igualmente tengan pendientes la asignatura de segundo curso de griego, realizarán una prueba de conocimientos mínimos, ajustada al punto segundo de este informe, y que consistirá en la traducción de un texto no superior a siete líneas, durante una hora y con ayuda del diccionario.

XII. PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN PARA LOS ALUMNOS QUE PIERDAN LA EVALUACIÓN CONTINUA.

Los alumnos que pierdan la evaluación continua realizarán una prueba similar a la que efectuarán los alumnos que no hayan superado el curso.

XIII. PRUEBAS EXTRAORDINAS DE SEPTIEMBRE.

Los alumnos que al finalizar el curso no resulten aptos, deberán someterse a una prueba de conocimientos mínimos.

Para ello deberán responder a las cuestiones que se les planteen sobre morfología, sintaxis, léxico y traducir un texto, sin la ayuda del diccionario, de características similares a los que se han realizado durante el curso académico.

XIV. PROCEDIMIENTOS PARA INFORMAR A LOS ALUMNOS Y, EN SU CASO, SUS FAMILIAS DE LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN.

Se seguirán los mismos trámites que hemos indicado para el primer curso.

XV. MEDIDAS ORDINARIAS DE ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD.

Sugerimos, en términos generales, las mismas medidas que hemos propuesto para el primer curso.

XVI. ADAPTACIONES CURRICULARES.

En cuanto a las adaptaciones curriculares se aplicarán los mismos criterios que hemos propuesto para el primer curso.

XVII. ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS Y EXTRAESCOLARES.

Proponemos las mismas que para el primer curso.

XVIII. ACTIVIDADES PARA EL FOMENTO DE LA LECTURA.

El segundo curso de griego es ante todo un curso de literatura griega, por ello, proponemos complementar e incrementar las lecturas que habíamos propuesto para el primer curso.

Se hará hincapié en los grandes hitos, obras y autores, atendiendo ante todo a su influencia en la literatura universal.